Torno a Colònia

Ahir al migdia, quan arribava a Colònia en l’autobús, em vaig emocionar quan, circulant per la vora del Rhin, veia persones passejant per sobre d’una catifa de fulles del color de la mel. El dia era fred i ennuvolat però els rajos de sol es colaven entre núvol i núvol, que s’empenyien mandrosament l’un amb l’altre en una cursa cap a l’infinit.

Quan vaig arribar a casa (l’antiga encara) pujava les escales i l’estòmac se’m començava a tancar. Quina bírria, tornar a casa després d’una setmana i sentir-te així, vaig pensar. Quina llàstima que les coses puguin degenerar tant.

Avui tenim un dia net i clar i he anat a reservar una furgona per a fer la mudança. Això serà dilluns, si tot acaba quadrant, i ja tinc alguns voluntaris que vindran de gust a ajudar-me a traslladar els meus trastos. Tot i això, faig des d’aquí una crida a la solidaritat. Només cal que envieu un sms al 4478 seguit de la paraula MEPIROVAMPIRO i el missatge que voleu deixar, quantitat de gent que veniu, preferències musicals que us agradaria sentir a la furgoneta i l’embotit que voleu dins el bocata (absteniu-vos els vegetas).

Furgoneta molona

Ah! I prometo cervesa per a tots (excepte per al xòfer, és clar, no la liem a última hora).

13 Responses to “Torno a Colònia”

  1. aningunsitio dice:

    LOVE & MOVE!

    • cocamarin dice:

      Mmm… El teu comentari m’ha fet reflexionar… Per què LOVE es pronuncia lof i MOVE, en canvi, muf?

      Gràcies, no podré dormir fins no obtenir la resposta.

      • Peter Pan dice:

        Porque los inglutis con tal de dar por saco…. lo mismo que speak (spik) y steak (steik)…

        Que tengas buena mudanza!
        Un abrazo

        • cocamarin dice:

          Pues es verdad, quizás hay un millón de ejemplos… LIFE es laif y LIVE es liif… Y así hasta el infinito. ¿Será por eso que odio el pitingliss?

          Por cierto, Peter, se te ha cambiado la cara, ¿qué has tocadoorrr?

          • aningunsitio dice:

            Vaya, Peter no está de tan buen rollo como siempre… XDDD

            Sobre lo del inglés, es sencillo: el inglés estándar tiene 11 sonidos vocálicos (pueden ser más dependiendo del dialecto, creo) y sólo 5 grafías para representarlos. Si ya es difícil de por si meter 11 en 5, hay que contar que, una vez fijadas, la lengua sigue evolucionando y casos que podían coincidir, dejan de hacerlo por el cambio fonético.

            Hubo, y sigue habiendo, proyectos para hacer un alfabeto que vaya más a la par con la pronunciación, por ejemplo:

            http://www.nuspel.org/phonics-alphabet.html

            Pero, en fin, la costumbre lo hace difícil. Es como que en español nos acostumbráramos a escribir con Z los “ce, ci” y con K los “ca, que, qui, co, cu”, o en catalán a escribir con U las oes átonas.

            Además, refiriéndome a los cambios respecto a la evolución, el hecho de que la escritura esté tan fijada, hace que haya distinciones arcaicas (b/v, ll/y, ¿quién pronuncia el sonido de elle, si todos somos yeístas menos Carod-Rovira?) que son útiles para seguir la pista etimológica, descubrir el origen de la palabra. El caso más claro es el francés: escriben “autre” más parecido a “alterem” en latín que a “otr” (que es la pronunciación).

            La lengua es fascinante, sobre todo si la usas bien en el lugar adecuado.

            • cocamarin dice:

              Gracias aningunsitioperodominandoquetemueres por ilustrarnos. Si ya lo decía yo, que tú tienes madera de docente. Así que vete planteando seriamente el impartir conocimiento en los escenarios convencionales. Además, seguro que Peter Pan te puede contar maravillas de la profesión, que en eso él se encuentra en la cima :)

              “La lengua es fascinante, sobre todo si la usas bien en el lugar adecuado”. No puedo estar más de acuerdo en dicha afirmación, pero cuán difícil es lograrlo… Frustración.

            • Peter Pan dice:

              Ricardo, no todos los días está uno inspirado.. jejjeje, pero me has dejado “flasheao” con tu clase magistral de lenguas!!! ¡espectacular! y lo que demuestra es lo retorcidos que son los hijos de la gran bretaña, hacen un lenguaje tremendamente simple en su gramática y luego lo complican hasta el infinito con la pronunciación y las excepciones.. porque ya me dirás como lo hacen con las preposiciones, por ejemplo…

              • aningunsitio dice:

                Si te refieres a lo del uso diferente que hacen de las preposiciones, bueno, si conservan su sentido original, “en” con el significado de dentro, pues se repite en las diferentes lenguas (“en casa”, “in the house”), aunque puede variar (“à la maison” en francés y “a casa” en catalán).

                Cuando varían más es, sobre todo, cuando son de régimen verbal, o sea, cuando las necesita el verbo para llevar su complemento y no tienen su significado original, son como piezas de apoyo, de unión. No conozco exactamente sus orígenes, puede ser etimológico. Pero tienes, por ejemplo, “en” de nuevo. “Pienso en ti” no es pienso “dentro de ti” o “situado en ti”. Si intentas buscarle un sentido a “en” ves que está bastante vacío o, al menos, te resulta difícil (yo no caigo ahora, la verdad :P ). Por eso, en inglés es “to think of” y en francés “penser à”.

                ¡Y no se puede relacionar el uso de “à” en francés porque utilicen “à” en estructuras como “à la maison”!, ya que si fuera así, en catalán no sería “a casa” y “pensar en alguna cosa” (como en castellano).

                Incluso, en una misma lengua se pueden dar variantes. Pensad en el castellano, pensad en las diferentes variantes de “Juan vino por la noche” (España), “Juan vino en la noche” (Hispanoamérica, aunque no sé si es generalizar demasiado).

                Es por eso el uso distinto de las preposiciones en los “phrasal verbs” en inglés, que son como los verbos de régimen verbal en español sólo que el inglés mantiene la preposición con el verbo y en español la ponemos con el complemento. Y, pese a lo extraño que nos resulte, sus preposiciones tienen todo el sentido del mundo verbo+”up” cuando empiezas la acción, o con “on” cuando la continúas o mantienes, etc.

                Eso es lo que sé (o creo que sé) XDDDD

  2. aningunsitio dice:

    Oye, ¿para cuándo fotos de la fiestaka de despedida y del nuevo piso y de las nuevas compañeras?

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>